大话国名之世界杯小组赛H组

昨天的八分之一决赛,德国队险胜阿尔及利亚队。不知道德国队是怎么搞的,经常把球传给对方,是不是因为对方穿的球衣跟草皮颜色差不多,识别不出来?

本帖就说说阿尔及利亚队所在的H组。

H组:韩国,比利时,俄罗斯,阿尔及利亚

enter image description here

中文:韩国
英文:South Korea
自称:Taehan Min’guk(大韓民國)

韩国的国名源自中文,韩国的国旗来自阴阳八卦。两千年前,朝鲜半岛南部三个部落联盟:马韩、辰韩和弁韩,合称“三韩”,最早记载在《后汉书·东夷列传》里。他们的后裔就是朝鲜族,因此韩国是以祖先的部落名而取的国名。

英文的Korea其实来自“高丽”,高丽是中国南北朝时对朝鲜半岛的称呼。Ko就是高,rea就是丽,所以英文里其实管韩国叫“南高丽”,类似地管朝鲜叫“北高丽”。朝鲜人说,世界上只有朝鲜,没有南韩;韩国人不称自己为朝鲜,但却办了个“朝鲜日报”。事实上,连朝鲜这个名称也来自中文,是明太祖朱元璋给定的,取“朝日鲜明”之意。那么,朝鲜就应该读作“招先”而非“潮险”。乱,真乱,半岛不纳入中国版图的话,这个事儿会永远乱下去。不过,这样的话,他们恐怕就暂时没啥机会杀进世界杯了。

enter image description here

中文:比利时
英文:Belgium
自称:België(荷兰语),Belgique(法语),Belgien(德语)

古罗马有个地区称为“高卢”(Gaul),高卢北边的一大片地区称为“Gallia Belgica”,居住在这里的是凯尔特人(Celtic)和日耳曼人(Germanic),被合称为“贝尔吉(Belgae)”,Belgium的国名由此而来。“比利时”这个中文译名,则是源自清朝人徐继畬编写的《瀛寰志略》,此书在上一篇介绍葡萄牙的国名时提到过,翻译国名时受闽南语的发音影响很大,我怀疑闽南语里“时”是不是发类似“济”这个音。比利时的国旗跟德国的国旗简直太像了。

enter image description here

中文:俄罗斯  
英文:Russia
自称:Rossiya

话说从前有一群人叫“东斯拉夫”,他们有个分支叫做罗斯人(Rus),罗斯人后来的领土就称为Russia。

清朝著名的文献《鹿鼎记》里,韦爵爷的小情人苏菲亚就来自Russia,书中按发音译作“罗刹”,是非常靠谱的。日本与朝鲜将Russia译作“露西亚”,发音也靠谱,文字更优美。那么,如今中文所用的“俄国”的“俄”字是怎么来的?

说来荒唐,中文称“俄国”的“俄”字,既不是来自俄语,也不是来自英语,而是来自蒙古语。罗斯人在中国边境最先接触的是蒙古人,蒙古人习惯在人名或地名前加上“俄”这个前缀,元朝根据蒙古语译为“斡罗思”,后来演变成“鄂罗斯”或“俄罗斯”。乾隆年编纂《四库全书》时,正式统一为“俄罗斯”,沿用至今。

enter image description here

中文:阿尔及利亚
英文:Algeria
自称:al-Jazāʼir

北非有四个小岛,古时候居住着一个叫做Mazghanna的部落,因此管这个四个小岛叫做Jazā’ir Banī Mazghanna。这是阿拉伯语的发音,意思是“Mazghanna部落的群岛”,简称“群岛”(al-Jazā’ir),英文的写法就是Algier,这就是如今阿尔及利亚及其首都阿尔及尔的来历。

原文链接

comments powered by Disqus